|
Resumen
de la presentación:
|
La
búsqueda constante de mejores metodologías de la enseñanza
de la Biología en una institución bilingüe, ha sido
el punto central en la realización de la presente investigación.
Evaluamos la metodología más adecuada de alcanzar una
buena transferencia tanto en la lengua madre como en
la segunda lengua, optimizando tiempo y esfuerzo por
parte de docentes y alumnos. |
|
Abstract:
|
La búsqueda constante de mejores metodologías de la
enseñanza de la Biología en una institución bilingüe,
ha sido el punto central en la realización de la presente
investigación. Un aspecto importante, a considerar
en dicha búsqueda, consiste en tener en cuenta los
principios fundamentales que subyacen a la concepción
de "bilingüismo integrado": un buen dominio del idioma
inglés - en nuestra institución - y la facilidad de
realizar naturalmente, por parte de los alumnos, cambios
de la segunda lengua a la lengua madre y viceversa.
En estos "cambios" el estudiante logra comprender
un concepto tanto en una lengua como en la otra sin
obstáculos y sin realizar esfuerzos extraordinarios.
La importancia de alcanzar la integración de ambas
lenguas de esta forma radica, en primer lugar, en
una ganancia de tiempo para llevar a cabo el desarrollo
de la currícula y, además, en la ejercitación de la
capacidad cognitiva de los estudiantes, ya que consideramos
que tal esfuerzo se manifiesta posteriormente en una
mejor capacidad general para la resolución de problemas.
Para el presente estudio, se tomó como muestra la
población correspondiente al tercer ciclo de EGB.
En nuestra institución los alumnos de séptimo, octavo
y noveno año reciben semanalmente dos horas cátedra
de Biología, una de ellas en castellano y la otra
en inglés. Por año se seleccionaron aspectos de la
asignatura y se trabajó con dos metodologías distintas
en cada curso. La primera consistió en desarrollar
un tema completamente en castellano y darle luego
un tratamiento similar en la segunda lengua. La segunda
consistió en desarrollar el tema en cualquiera de
los dos idiomas y utilizar el vocabulario específico
únicamente en la otra lengua, teniendo en cuenta que
los estudiantes poseen un nivel adecuado en la segunda
lengua para construir ellos mismos las definiciones,
una vez que han incorporado los términos específicos.
Finalmente se compararon los resultados obtenidos
al aplicar una u otra. Los materiales utilizados para
realizar un análisis de la transferencia fueron cuestionarios
de carácter diagnóstico y también evaluaciones diagnósticas,
de proceso y finales.
|