Papers & Posters
(back)
Full Paper: download here
(PDF file 214 KB)
Title of Presentation:
Espanglish y cambio de código en el Valle de San Joaquín, California
Type of Presentation:
30' paper
Biographical Information:
Dra. Teresa Fernández Ulloa es Doctora en Lengua y Lingüística por la Universidad de Deusto (Bilbao, España), ha impartido cursos de lingüística y de español para extranjeros en varias universidades españolas y en la East Carolina University (North Carolina, USA). En la actualidad es profesora de lengua francesa y de lengua y lingüística españolas en la California State University (Bakersfield).
Summary of Presentation:
En nuestra comunidad nos encontramos con dos lenguas (inglés y castellano), de las que el castellano está relegada a situaciones informales, mientras que el inglés es la lengua de enseñanza, negocios, etc. Debido a que es una localidad a la que han llegado muchos hispanos, y siguen llegando, a trabajar en sus campos y en sus refinerías de petróleo, la situación de contacto de lenguas se manifiesta en fenómenos como el code-switching y el espanglish. Realizamos aquí un estudio sociolingüístico de dichos fenómenos en un corpus de grabaciones no dirigidas realizadas a estudiantes de enseñanza secundaria.
Abstract:

En esta comunicación presentamos un análisis de estos dos fenómenos lingüísticos, muy extendidos en ciertas zonas de Estados Unidos, debido a las raíces hispanas de muchas de las personas que en él habitan. Como profesores, los hemos observado en el ambiente escolar, es especial en situaciones poco formales, y presentamos aquí los resultados de un estudio sociolingüístico de un corpus de grabaciones realizadas escuelas del condado de Kern, al sur del Valle de San Joaquín, en California (USA). En esta comunidad se da bilingüismo social e individual (sólo por parte de la población "chicana"), ambos de carácter diglósico: nos encontramos con dos lenguas (inglés y castellano), una de las cuales, está relegada a situaciones informales, mientras que el inglés es la lengua de enseñanza, negocios, etc. La alternancia de códigos (code-switching) es uno de los fenómenos más frecuentes en las comunidades bilingües: no es otra cosa que el uso alterno de dos lenguas en el mismo discurso. Este fenómeno ha sido objeto de estudio de varios investigadores como Poplack y Sakoff (1983). Estos investigadores encontraron que lejos de las creencias superficiales de profanos (y no tan profanos), que ven el fenómeno como una clara manifestación de corrupción y deterioro lingüísticos, de conducta verbal indeterminada, el cambio de código resulta gobernado por requisitos funcionales y pragmáticos. En cuanto al espanglish o spanglish, los primeros indicios de este dialecto (también se la considera una lengua criolloide), se remontan a fines del siglo XIX, inmediatamente después del Tratado de Guadalupe Hidalgo. Los estados de Texas, Nuevo México, Arizona, Colorado, Utah y California pertenecían a México hasta que este perdió la guerra con los Estados Unidos. De la noche a la mañana, todos los hispanohablantes que habitaban esos estados se vieron en una situación incierta; querían formar parte del nuevo sistema, pero al mismo tiempo deseaban conservar su identidad. Como resultado, las siguientes generaciones de méxico-americanos (chicanos) comenzaron a usar palabras del inglés, pero con la pronunciación o fonética española. Es así como el contacto de estas dos lenguas dio paso al espanglish, que comenzó de una manera informal en los barrios de clase baja a lo largo de la frontera con México, logrando más aceptación después del movimiento de los derechos civiles de los años 60. Hoy en día el espanglish es desdeñado por muchos lingüistas, pero, queramos o no, lo cierto es que es muy usado en lugares con amplio contacto entre ambas lenguas. En cualquier caso, el fenómeno del espanglish no es una ocurrencia del hispanohablante de una manera desordenada, sino que parece seguir un patrón lingüístico. Afecta al léxico fundamentalmente y podemos señalar que existen varios tipos de adaptaciones en el espanglish que se usa en el suroeste de los Estados Unidos, entre ellos: préstamos fonológicos con o sin derivaciones morfológicas del español, préstamos que forman nuevos patrones, préstamos sin adaptación, etc.

Web Master Arte & Diseño Digital . Last update Wednesday, May 5, 2004 2:53 PM