|
Abstract:
|
En esta comunicación presentamos un análisis de estos
dos fenómenos lingüísticos, muy extendidos en ciertas
zonas de Estados Unidos, debido a las raíces hispanas
de muchas de las personas que en él habitan. Como
profesores, los hemos observado en el ambiente escolar,
es especial en situaciones poco formales, y presentamos
aquí los resultados de un estudio sociolingüístico
de un corpus de grabaciones realizadas escuelas del
condado de Kern, al sur del Valle de San Joaquín,
en California (USA). En esta comunidad se da bilingüismo
social e individual (sólo por parte de la población
"chicana"), ambos de carácter diglósico: nos encontramos
con dos lenguas (inglés y castellano), una de las
cuales, está relegada a situaciones informales, mientras
que el inglés es la lengua de enseñanza, negocios,
etc. La alternancia de códigos (code-switching) es
uno de los fenómenos más frecuentes en las comunidades
bilingües: no es otra cosa que el uso alterno de dos
lenguas en el mismo discurso. Este fenómeno ha sido
objeto de estudio de varios investigadores como Poplack
y Sakoff (1983). Estos investigadores encontraron
que lejos de las creencias superficiales de profanos
(y no tan profanos), que ven el fenómeno como una
clara manifestación de corrupción y deterioro lingüísticos,
de conducta verbal indeterminada, el cambio de código
resulta gobernado por requisitos funcionales y pragmáticos.
En cuanto al espanglish o spanglish, los primeros
indicios de este dialecto (también se la considera
una lengua criolloide), se remontan a fines del siglo
XIX, inmediatamente después del Tratado de Guadalupe
Hidalgo. Los estados de Texas, Nuevo México, Arizona,
Colorado, Utah y California pertenecían a México hasta
que este perdió la guerra con los Estados Unidos.
De la noche a la mañana, todos los hispanohablantes
que habitaban esos estados se vieron en una situación
incierta; querían formar parte del nuevo sistema,
pero al mismo tiempo deseaban conservar su identidad.
Como resultado, las siguientes generaciones de méxico-americanos
(chicanos) comenzaron a usar palabras del inglés,
pero con la pronunciación o fonética española. Es
así como el contacto de estas dos lenguas dio paso
al espanglish, que comenzó de una manera informal
en los barrios de clase baja a lo largo de la frontera
con México, logrando más aceptación después del movimiento
de los derechos civiles de los años 60. Hoy en día
el espanglish es desdeñado por muchos lingüistas,
pero, queramos o no, lo cierto es que es muy usado
en lugares con amplio contacto entre ambas lenguas.
En cualquier caso, el fenómeno del espanglish no es
una ocurrencia del hispanohablante de una manera desordenada,
sino que parece seguir un patrón lingüístico. Afecta
al léxico fundamentalmente y podemos señalar que existen
varios tipos de adaptaciones en el espanglish que
se usa en el suroeste de los Estados Unidos, entre
ellos: préstamos fonológicos con o sin derivaciones
morfológicas del español, préstamos que forman nuevos
patrones, préstamos sin adaptación, etc.
|