|
Abstract:
|
El
sistema de educación pública primaria del Uruguay
se ha caracterizado por su amplia cobertura y calidad
académica. La enseñanza de segundas lenguas, sin embargo,
no había sido incorporada al sistema de manera consistente
y sistemática, con claros lineamientos metodológicos
y el objetivo de formar individuos bilingües. Recientemente
han comenzado dos experiencias de enseñanza bilingüe
español-inglés y español-portugués en escuelas a las
que asisten niños provenientes de hogares de bajos
recursos. La metodología de enseñanza que se desarrolla
en estas escuelas es la de inmersión (1), según la
cual la segunda lengua (L2) es presentada a través
de contenidos curriculares, sin constituir el foco
de atención de la actividad escolar. Este enfoque
parte del supuesto fundamental de que la mejor manera
de aprender una L2 es en un contexto estimulante que
resalte las funciones sociales del lenguaje y que
exponga al niño en forma natural a la lengua meta
(2). Los programas de inglés y portugués se desarrollan
en diferentes áreas geográficas y con diferencias
metodológicas que responden a realidades lingüísticas
dispares. El programa de inglés trabaja con una población
monolingüe hispanohablante y se lleva a cabo con la
metodología de inmersión parcial: media jornada escolar
se conduce en inglés (L2) y media jornada en español
(L1). El programa de portugués comenzó en escuelas
ubicadas en la zona fronteriza uruguayo-brasileña,
donde se habla, además del español, un grupo de variedades
dialectales de base portuguesa (Dialectos Portugueses
del Uruguay - DPU). Dados el diferente estatus social
de ambas lenguas y sus ámbitos de uso diferenciados,
la sociedad fronteriza ha sido caracterizada como
diglósica, con el español como variedad alta y el
portugués (DPU) como variedad baja. Asimismo, diversos
estudios han señalado que existe un porcentaje de
hablantes nativos monolingües de estas variedades,
que sólo aprenden el español en la escuela. (3, 4,
5). Dado que la población escolar de esta zona está
integrada por niños con L1 español y niños con L1
portugués (DPU), la modalidad de enseñanza bilingüe
escogida es la de inmersión dual. Esta modalidad es
la apropiada para los casos en que una misma aula
reúne estudiantes con diferentes lenguas maternas
y en las cuales existe un grupo que habla la lengua
mayoritaria o de prestigio y otro que habla una lengua
de menor reconocimiento social (6). La metodología
de inmersión dual supone que ambas lenguas son usadas
diariamente como vehículo de instrucción. Este trabajo
parte de una breve descripción de la realidad sociolingüística
y educativa del Uruguay, en el marco de la cual se
presentan los lineamientos teóricos y metodológicos
de esta experiencia de educación bilingüe en sus dos
modalidades. Debido a su reciente implementación,
estos programas aún no han sido evaluados oficialmente
en lo que respecta al impacto en los resultados de
aprendizaje, por lo cual en esta oportunidad presentamos
pautas para su futura evaluación, así como los resultados
de un sondeo de opiniones realizado entre los protagonistas
de la experiencia (niños, padres, maestros, directores).
(1) Lambert W.E. y Tucker, G.R., 1972, Bilingual Education
of Children. The Saint Lambert Experiment. Rowley,
Newbury House.
(2) Hamers, J.,F. y Blanc, M.H.A., 2000, Bilinguality
and Bilingualism. Cambridge University Press.
(3) Elizaincín, A. y Behares, L.E. 1981, "Variabilidad
morfosintáctica de los dialectos portugueses del Uruguay".
Boletín de Filología, v. XXXI, p.p. 401-417.
(4) Elizaincín, A., Behares, L.E. y Barrios, G., 1987,
Nos falemo brasileiro. Dialectos Portugueses del Uruguay.
Amesur, Montevideo.
5) Elizaincín, A., 1992, Dialectos en contacto. Español
y Portugués en España y América. Arca, Montevideo.
(6) Curtain, H. y Pesola, C.A., 1994, Languages and
Children. Making the match. Longman, New York.
|