Papers & Posters
(back)
Full Paper: download here
(PDF file 353 KB)
Title of Presentation:
Educación bilingüe por inmersión en escuelas públicas del Uruguay
Type of Presentation:
30' paper
Biographical Information:
Javier Geymonat, Claudia Brovetto, Nicolás Brian y Gabriel Díaz
Equipo técnico del Programa de Educación Bilingüe (Administración Nacional de Educación Pública), integrado por docentes de inglés, docentes de portugués y lingüistas.
Summary of Presentation:
Este trabajo presenta los lineamientos teóricos y metodológicos de dos experiencias de enseñanza bilingüe por inmersión en Uruguay: español-inglés (niños con L1 español) y español-portugués (niños con L1 español y L1 portugués). Ambos programas se desarrollan en diferentes áreas geográficas y con diferencias metodológicas que responden a realidades lingüísticas dispares (monolingüismo en español, y bilingüismo con diglosia español-portugués).
Abstract:

El sistema de educación pública primaria del Uruguay se ha caracterizado por su amplia cobertura y calidad académica. La enseñanza de segundas lenguas, sin embargo, no había sido incorporada al sistema de manera consistente y sistemática, con claros lineamientos metodológicos y el objetivo de formar individuos bilingües. Recientemente han comenzado dos experiencias de enseñanza bilingüe español-inglés y español-portugués en escuelas a las que asisten niños provenientes de hogares de bajos recursos. La metodología de enseñanza que se desarrolla en estas escuelas es la de inmersión (1), según la cual la segunda lengua (L2) es presentada a través de contenidos curriculares, sin constituir el foco de atención de la actividad escolar. Este enfoque parte del supuesto fundamental de que la mejor manera de aprender una L2 es en un contexto estimulante que resalte las funciones sociales del lenguaje y que exponga al niño en forma natural a la lengua meta (2). Los programas de inglés y portugués se desarrollan en diferentes áreas geográficas y con diferencias metodológicas que responden a realidades lingüísticas dispares. El programa de inglés trabaja con una población monolingüe hispanohablante y se lleva a cabo con la metodología de inmersión parcial: media jornada escolar se conduce en inglés (L2) y media jornada en español (L1). El programa de portugués comenzó en escuelas ubicadas en la zona fronteriza uruguayo-brasileña, donde se habla, además del español, un grupo de variedades dialectales de base portuguesa (Dialectos Portugueses del Uruguay - DPU). Dados el diferente estatus social de ambas lenguas y sus ámbitos de uso diferenciados, la sociedad fronteriza ha sido caracterizada como diglósica, con el español como variedad alta y el portugués (DPU) como variedad baja. Asimismo, diversos estudios han señalado que existe un porcentaje de hablantes nativos monolingües de estas variedades, que sólo aprenden el español en la escuela. (3, 4, 5). Dado que la población escolar de esta zona está integrada por niños con L1 español y niños con L1 portugués (DPU), la modalidad de enseñanza bilingüe escogida es la de inmersión dual. Esta modalidad es la apropiada para los casos en que una misma aula reúne estudiantes con diferentes lenguas maternas y en las cuales existe un grupo que habla la lengua mayoritaria o de prestigio y otro que habla una lengua de menor reconocimiento social (6). La metodología de inmersión dual supone que ambas lenguas son usadas diariamente como vehículo de instrucción. Este trabajo parte de una breve descripción de la realidad sociolingüística y educativa del Uruguay, en el marco de la cual se presentan los lineamientos teóricos y metodológicos de esta experiencia de educación bilingüe en sus dos modalidades. Debido a su reciente implementación, estos programas aún no han sido evaluados oficialmente en lo que respecta al impacto en los resultados de aprendizaje, por lo cual en esta oportunidad presentamos pautas para su futura evaluación, así como los resultados de un sondeo de opiniones realizado entre los protagonistas de la experiencia (niños, padres, maestros, directores).
(1) Lambert W.E. y Tucker, G.R., 1972, Bilingual Education of Children. The Saint Lambert Experiment. Rowley, Newbury House.
(2) Hamers, J.,F. y Blanc, M.H.A., 2000, Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press.
(3) Elizaincín, A. y Behares, L.E. 1981, "Variabilidad morfosintáctica de los dialectos portugueses del Uruguay". Boletín de Filología, v. XXXI, p.p. 401-417.
(4) Elizaincín, A., Behares, L.E. y Barrios, G., 1987, Nos falemo brasileiro. Dialectos Portugueses del Uruguay. Amesur, Montevideo.
5) Elizaincín, A., 1992, Dialectos en contacto. Español y Portugués en España y América. Arca, Montevideo.
(6) Curtain, H. y Pesola, C.A., 1994, Languages and Children. Making the match. Longman, New York.

Web Master Arte & Diseño Digital . Last update Wednesday, May 5, 2004 2:53 PM