Close

Plenary Sessions
Print Imprimir
Title of Session
Cambio real y evolución imaginada en el español de los latinoamericanos en Nueva York
Session Code R1 Language Spanish
Plenary Speaker Ricardo Otheguy
Institution of Speaker City University of New York, USA
Date and Time Friday, 2 April 2004 - 9:00 hs.
Venue Alliance Française, Córdoba 936/946, Cdad. de Bs. As.

 

Biographical information

Ricardo Otheguy is professor of Linguistics at the City University of New York's Graduate Center . His publications in theoretical linguistics are in the areas of language contact and bilingualism, Spanish linguistics, functional grammar, and the Spanish of the United States . His publications in applied linguistics have been in the area of bilingual edu cation, English -as-a-second-language, and the teaching of Spanish to native speakers of Spanish. Prof. Otheguy is the founding director of the new City University of New York 's Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS), which engages in program development and basic and applied research in urban linguistics, bringing to bear the resources of CUNY on urban language issues. RISLUS operates with strong financial backing from CUNY, and with support from the National Science Foundation, the Rockefeller Brothers Fund, the Spencer Foundation, and the Sociological Initiatives Foundation. Otheguy has twice been a fellow of the U.S. Program for the International Exchange of Scholars (Fulbright), has taught and lectured in several universities in Latin America, and is currently co-principal investigator of a variationist sociolinguistic research project on the Spanish of New York funded by the National Science Foundation. He is also co-principal investigator of a program-development project on the relevance of native-language syntax to the acqusition of second-language pre-reading skills, supported by the Rockefeller Brothers Fund. He has extensive experience in working with public schools. He has served as consultant, both paid and pro-bono, to several schools in New York City engaged in the implementation of innovative dual language programs as well as bilingual programs. He has supervised both pre-service and in-service teachers in student-teaching activities. And he has sponsored dissertation research on the development of dual language programs. Otheguy is the author of numerous research papers that have appeared in the major research journals and anthologies. He is co-editor of Language Across Cultures/Cultures Across English: A reader in cross cultural communication and of Signal, Meaning, and Message: Perspectives on sign-based linguistics. He has developed textbook materials for the teaching of Spanish to Latino students in the United States, and is co-author of Tu Mundo: Curso para hispanohablantes, and of Prueba de ubicación para hispanohablantes. He has also written Spanish materials for English-speaking students, and is co-author of the most widely used high school Spanish textbook for English-speaking students in the U.S., en español . He holds a Ph.D. in Linguistics from the City University of New York (1976), as well as degrees and diplomas in Spanish from Louisiana State University, the City College of New York, and the University of Madrid, Spain.


Abstract

El español del latinoamericano residente en Nueva York se ve sometido a numerosas presiones lingüísticas, que se manifiestan en la tendencia a la nivelación (a semejarse más entre sí las variantes de los distintos hispanohablantes) y a la anglicación (a semejarse todas ellas más al inglés). Pero este aserto sólo adquiere valor descriptivo real si nos adherimos a la tradicional distinción entre el sistema lingüístico y su uso, y si reservamos el término 'el español' para cuando el referente sea el sistema lingüístico y no simplemente su explotación en el habla. Un proyecto dirigido por el autor conjuntamente con Ana Celia Zentella, de la Universidad de California en San Diego, ha llevado a la creación de un amplio corpus que consta de más de 140 entrevistas con informantes cuyos orígenes se encuentran en seis países latinoamericanos. A través de este corpus, se puede documentar, durante casi dos décadas después de la llegada a Nueva York, la perseverancia de patrones de uso lingüístico latinoamericanos, así como la supervivencia de diferencias dialectales traídas de Latinoamérica. Al cabo de 20 años, se constata el surgimiento de procesos de nivelación y anglicación en el uso lingüístico. Esta evolución en el uso no se manifiesta en igual grado entre todos los latinoamericanos, observándose mucho menos claramente entre aquellos que mantienen mayores lazos con las comunidades de origen. La nivelación y anglicación en el uso de la lengua deben distinguirse de la posible evolución sistémica de ésta. Aunque no caba duda que los verdaderos cambios sistémicos son mucho más fáciles de detectar entre la generación nacida en Nueva York, también es cierto que afectan la lengua de los emigrantes. La dificultad surge en precisar con exactitud el grado y la ubicación de estos cambios sistémicos, por varias razones. Primero, una insistente confusión entre, por una parte, la innovación cultural expresada por medios lingüísticos (el usar el español para decir las mismas cosas que dicen los norteamericanos en inglés) y, por otra, la verdadera innovación sistémica, tiende a exagerar la magnitud evolutiva. Asimismo, la negación al latinoamericano emigrante o expatriado del derecho a la creatividad lingüística, contribuye a la dificultad de discernir entre cambio lingüístico y adaptación cultural. Y la generalización de vocablos como Spanglish , instrumentos en muchos casos de ideologías identitarias y liberadoras, abrigadas siempre por la innovación lingüística, contribuye también a la exageración del cambio.


Web Master Arte & Diseño Digital . Last update Viernes, Marzo 19, 2004 1:43 AM