Ponencias y Afiches
(Volver a la página anteriorl)
Bajar texto completo
(PDF file 103 KB)
Título de la presentación:
Lengua materna y bilingüismo
Tipo de presentación:
Ponencia de 30'
Información biográfica:
Estela Klett es Directora del Depto de Lenguas Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y titular de la cátedra de francés. Ha dirigido seis proyectos de investigación abalados institucionalmente, publicado ocho libros sobre enseñanza de lenguas extranjeras y participado como expositora en numerosos eventos nacionales e internacionales.
Resumen de la presentación:
A partir de diferentes enfoques teóricos, se discutirá el papel de la lengua materna (LM) en el aprendizaje de la lengua extranjera (LE), en casos de "bilingüismo individual" (Appel & Muysken 1996: 11). Se analizará la relación entre ambas lenguas desde una perspectiva diacrónica y se mostrarán algunas posturas actuales.
Abstract:

La relación entre lengua materna (LM) y lengua extranjera (LE), relación compleja y cambiante, ha preocupado a investigadores, docentes y alumnos desde tiempos inmemoriales. Basta remitirse a las valiosas consideraciones de Germain (1993: 24-25) quien relata así el caso de un alumno de las escuelas de Sumer (actual Bagdad) que habría sido castigado con azotes por no haber respetado la regla de hablar en sumerio. Esto revela que, tres mil años antes de Cristo, algunos niños de estos establecimientos hablaban entre sí su lengua materna -el akadio- cuyo uso estaba prohibido. No haremos aquí un recuento histórico demasiado largo de los enfoques metodológicos y del posicionamiento que la lengua materna ha tenido en ellos. Intentaremos mostrar que la situación que ha ido ocupando depende tanto de las corrientes psicológicas dominantes como de la concepción de la lengua del momento. Así, una situación muy diferente a la de Sumer es la que encontramos en Roma, dos siglos antes de nuestra era. La enseñanza del griego está muy extendida dentro de la aristocracia. Pero la doctrina nada tiene que ver con la enseñanza por inmersión de los sumerios. En efecto, "(...) en Roma se desarrollan las primeras tentativas organizadas de enseñanza bilingüe, a partir de ejercicios de versión y retroversión y también textos de conversación greco-latinos compuestos por diálogos bilingües", Castellotti (2201: 12-13). Es sabido, por ejemplo, que el modelo utilizado en la Edad Media en Occidente para aprender latín, es decir, la única lengua corrientemente enseñada fuera de la lengua materna, sirvió de inspiración más tarde para las lenguas modernas, cuando la enseñanza pudo ser organizada e institucionalizada. En esta situación de aprendizaje de las lenguas vivas, la lengua materna de los alumnos dominaba la mayor parte de las actividades pedagógicas, y esto hasta fines del siglo XIX, exceptuando algunos casos particulares que exceden el marco de esta exposición. En este trabajo nos proponemos analizar algunas posturas teóricas con respecto al papel de la lengua materna en el proceso de adquisición -aprendizaje de una o más lenguas en casos de bilingüismo "individual" (Appel & Muysken 1996: 11) y bilingüismo "funcional" (Raiter 1995: 41) dado que trabajamos en formación de docentes. La lengua materna ¿constituye una ayuda o un obstáculo en el proceso de aprendizaje? ¿Qué lugar ocupa hoy día el análisis contrastivo? ¿Funciona de igual modo para todas las lenguas o varía en el caso de lenguas vecinas? ¿Qué sucede con las nociones de "transferencia" e "interferencia" de Lado criticadas por Dulay y Burt (1983) quienes instalaron "la hipótesis L2=L1" y "negaron de manera radical toda posibilidad de transferencia entre la primera lengua y la interlengua" (Giacobbe 1990). Intentaremos responder a algunas de estos interrogantes y haremos hincapié en el aporte esencial de Kellerman (1979 y 1980) que permite dar un nuevo giro a los estudios de las relaciones entre LM y LE.

Bibliografía
-Appel, R. & Muysken, P. (1996): Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona, Ariel lingüística.
-Castellotti, V. (2001): La langue maternelle en classe de langue étrangère. París, CLE International.
-Courtillon, J.(2003): Élaborer un cours de FLE. Paris, Hachette.
-Germain C. (1993): Évolution de l'enseignementdes langues: 5000 ans d'histoire. Paris, Cle international.
-Germain C. (1983): Langue maternelle et langue seconde: le concept d'obstacle pédagogique in Le Français dans le Monde n° 177. Paris, Hachette, pp. 27-30. -Giacobbe J. (1990): Le recours à la langue première. Le Français dans le Monde, numéro spécial février/mars. París, Hachette, pp. 115-123.
-Dulay, H. and Burt, M. (1983): Goofing: an indicator of children's second language strategies in Gass & Selinker ed.: Language Transfer in Language Learning.Rowley, Mass, Newbury House.
-Raiter, A. (1995): Lenguaje en uso. Enfoque sociolingüítico. A-Z editora, Bueno Aires.
-Raiter, A. y Jaichenco, V. (2002): Psicolingüística. Buenos Aires, Docencia. -Kellerman, E. (1979): La difficulté, une notion difficile in Encrages nº spécial: Linguistique appliquée.Vincennes, Université de Paris VIII.
-Kellerman, E. (1979): Oeil pour oeil in Encrages nº spécial: Acquisition d'une langue étrangère. Vincennes, Université de Paris VIII.
-Klett, E. (2000): El español lengua materna: ¿trampolín o escollo para el aprendizaje de lenguas extranjeras vecinas? ELSE nº 2, Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, pp. 49-59.
-Kristeva, J. (1988): Étrangers à nous mêmes. París, Seuil.
-Lado, R. (1957): Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor, University of Michigan Press.

Web Master Arte & Diseño Digital . Last update Wednesday, May 5, 2004 12:58 PM