|
Abstract: |
La relación entre lengua materna (LM) y lengua extranjera
(LE), relación compleja y cambiante, ha preocupado
a investigadores, docentes y alumnos desde tiempos
inmemoriales. Basta remitirse a las valiosas consideraciones
de Germain (1993: 24-25) quien relata así el caso
de un alumno de las escuelas de Sumer (actual Bagdad)
que habría sido castigado con azotes por no haber
respetado la regla de hablar en sumerio. Esto revela
que, tres mil años antes de Cristo, algunos niños
de estos establecimientos hablaban entre sí su lengua
materna -el akadio- cuyo uso estaba prohibido. No
haremos aquí un recuento histórico demasiado largo
de los enfoques metodológicos y del posicionamiento
que la lengua materna ha tenido en ellos. Intentaremos
mostrar que la situación que ha ido ocupando depende
tanto de las corrientes psicológicas dominantes como
de la concepción de la lengua del momento. Así, una
situación muy diferente a la de Sumer es la que encontramos
en Roma, dos siglos antes de nuestra era. La enseñanza
del griego está muy extendida dentro de la aristocracia.
Pero la doctrina nada tiene que ver con la enseñanza
por inmersión de los sumerios. En efecto, "(...) en
Roma se desarrollan las primeras tentativas organizadas
de enseñanza bilingüe, a partir de ejercicios de versión
y retroversión y también textos de conversación greco-latinos
compuestos por diálogos bilingües", Castellotti (2201:
12-13). Es sabido, por ejemplo, que el modelo utilizado
en la Edad Media en Occidente para aprender latín,
es decir, la única lengua corrientemente enseñada
fuera de la lengua materna, sirvió de inspiración
más tarde para las lenguas modernas, cuando la enseñanza
pudo ser organizada e institucionalizada. En esta
situación de aprendizaje de las lenguas vivas, la
lengua materna de los alumnos dominaba la mayor parte
de las actividades pedagógicas, y esto hasta fines
del siglo XIX, exceptuando algunos casos particulares
que exceden el marco de esta exposición. En este trabajo
nos proponemos analizar algunas posturas teóricas
con respecto al papel de la lengua materna en el proceso
de adquisición -aprendizaje de una o más lenguas en
casos de bilingüismo "individual" (Appel & Muysken
1996: 11) y bilingüismo "funcional" (Raiter 1995:
41) dado que trabajamos en formación de docentes.
La lengua materna ¿constituye una ayuda o un obstáculo
en el proceso de aprendizaje? ¿Qué lugar ocupa hoy
día el análisis contrastivo? ¿Funciona de igual modo
para todas las lenguas o varía en el caso de lenguas
vecinas? ¿Qué sucede con las nociones de "transferencia"
e "interferencia" de Lado criticadas por Dulay y Burt
(1983) quienes instalaron "la hipótesis L2=L1" y "negaron
de manera radical toda posibilidad de transferencia
entre la primera lengua y la interlengua" (Giacobbe
1990). Intentaremos responder a algunas de estos interrogantes
y haremos hincapié en el aporte esencial de Kellerman
(1979 y 1980) que permite dar un nuevo giro a los
estudios de las relaciones entre LM y LE.
Bibliografía
-Appel, R. & Muysken, P. (1996): Bilingüismo y contacto
de lenguas. Barcelona, Ariel lingüística.
-Castellotti, V. (2001): La langue maternelle en classe
de langue étrangère. París, CLE International.
-Courtillon, J.(2003): Élaborer un cours de FLE. Paris,
Hachette.
-Germain C. (1993): Évolution de l'enseignementdes
langues: 5000 ans d'histoire. Paris, Cle international.
-Germain C. (1983): Langue maternelle et langue seconde:
le concept d'obstacle pédagogique in Le Français dans
le Monde n° 177. Paris, Hachette, pp. 27-30. -Giacobbe
J. (1990): Le recours à la langue première. Le Français
dans le Monde, numéro spécial février/mars. París,
Hachette, pp. 115-123.
-Dulay, H. and Burt, M. (1983): Goofing: an indicator
of children's second language strategies in Gass &
Selinker ed.: Language Transfer in Language Learning.Rowley,
Mass, Newbury House.
-Raiter, A. (1995): Lenguaje en uso. Enfoque sociolingüítico.
A-Z editora, Bueno Aires.
-Raiter, A. y Jaichenco, V. (2002): Psicolingüística.
Buenos Aires, Docencia. -Kellerman, E. (1979): La
difficulté, une notion difficile in Encrages nº spécial:
Linguistique appliquée.Vincennes, Université de Paris
VIII.
-Kellerman, E. (1979): Oeil pour oeil in Encrages
nº spécial: Acquisition d'une langue étrangère. Vincennes,
Université de Paris VIII.
-Klett, E. (2000): El español lengua materna: ¿trampolín
o escollo para el aprendizaje de lenguas extranjeras
vecinas? ELSE nº 2, Buenos Aires, Facultad de Filosofía
y Letras, pp. 49-59.
-Kristeva, J. (1988): Étrangers à nous mêmes. París,
Seuil.
-Lado, R. (1957): Linguistics across Cultures: Applied
Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor, University
of Michigan Press.
|