Ponencias y Afiches
(Volver a la página anteriorl)
Bajar texto completo
(PDF file 373 KB)
Título de la presentación:
Habilidades narrativas bilingües en adolescentes colombianos
Tipo de presentación:
Ponencia de 30'
Información biográfica:
Claudia Ordoñez es Doctora en Educación de la Universidad de Harvard, con concentración en desarrollo cognoscitivo y del lenguaje y su relación con la educación; Directora del Centro de Investigación y Formación en Educación y de la Maestría en Educación de la Universidad de los Andes, de Bogotá.
Resumen de la presentación:
Exploro efectos de immersión escolar bilingüe en narrativa oral de adolescentes colombianos, comparando sus cuentos con los de monolingües colombianos y norteamericanos. Redefino la 'norma' de narración española e indico posible subdesarrollo en la adquisición bilingüe de ambas lenguas. Discuto que esta adquisición bilingüe produzca ventajas sin costos y considero retos relacionados.
Abstract:

Examino aquí los efectos de la educación bilingüe 50/50% español-inglés en el logro oral productivo de adolescentes de 15 años (niños y niñas) que la han vivido desde los 5. Analizo la efectividad y riqueza narrativas de estos jóvenes en ambas lenguas, comparándolas con las de adolescentes monolingües. Los datos son 72 historias narradas oralmente a partir de una secuencia de dibujos ("Frog, where are you?, de Mercer Meyer), reconocidas en la literatura investigativa como buenos datos para estudios comparativos de adquisición de lenguaje. Se reconocen también como datos que proporcionan simultáneamente información sobre habilidad escrita, pues los dibujos hacen que las historias asemejen la narración literaria típica. Analicé 18 historias en español y 18 en inglés de colombianos de un colegio bilingüe; 18 historias de colombianos de colegios monolingües; y 18 de americanos de un colegio de Boston. Para el análisis conté cláusulas y eventos y codifiqué información orientadora, información evaluadora, elementos de cohesión, conexiones lógicas, expresión temporal y errores formales y de referencia. Comparé los diferentes grupos de historias por medio de diferentes tipos de análisis cualitativo y cuantitativo. Para el efecto hice calificar las historias holísticamente por expertos en desarrollo narrativo y realicé análisis cualitativo de discurso; igualmente realicé análisis estadístico de componentes principales para lograr perfiles de los diferentes grupos de historias según sus variables más características. También hice análisis de varianza entre los grupos. Encontré diferencias entre las historias monolingües que expanden el concepto existente de "normas" de narración española e inglesa. Los colombianos monolingües elaboraron especialmente evaluación, representación temporal y conexiones lógicas. Los americanos desarrollaron especialmente eventos y orientación. La comparación entre habilidades narrativas de monolingües y bilingües indica subdesarrollo en la adquisición bilingüe de ambas lenguas. Encontré fuertes similitudes entre las características narrativas de las historias bilingües en español y en inglés, que sustentan las teorías acerca de la transferencia de habilidades de la lengua materna como proceso básico en la adquisición de la extranjera. La comparación también parece indicar un efecto negativo de la introducción escolar temprana de la lengua extranjera o un problema grande en la enseñanza del español, pues los bilingües produjeron historias que en ambas lenguas se asemejan más a la "norma" inglesa que la española. Termino discutiendo los retos educativos e investigativos que estos hallazgos sugieren para la idea generalizada de que este tipo de adquisición bilingüe es efectiva y produce grandes ventajas, sin costos paralelos.

Web Master Arte & Diseño Digital . Last update Wednesday, May 5, 2004 1:04 PM