|
Abstract:
|
Examino aquí los efectos de la educación bilingüe
50/50% español-inglés en el logro oral productivo
de adolescentes de 15 años (niños y niñas) que la
han vivido desde los 5. Analizo la efectividad y riqueza
narrativas de estos jóvenes en ambas lenguas, comparándolas
con las de adolescentes monolingües. Los datos son
72 historias narradas oralmente a partir de una secuencia
de dibujos ("Frog, where are you?, de Mercer Meyer),
reconocidas en la literatura investigativa como buenos
datos para estudios comparativos de adquisición de
lenguaje. Se reconocen también como datos que proporcionan
simultáneamente información sobre habilidad escrita,
pues los dibujos hacen que las historias asemejen
la narración literaria típica. Analicé 18 historias
en español y 18 en inglés de colombianos de un colegio
bilingüe; 18 historias de colombianos de colegios
monolingües; y 18 de americanos de un colegio de Boston.
Para el análisis conté cláusulas y eventos y codifiqué
información orientadora, información evaluadora, elementos
de cohesión, conexiones lógicas, expresión temporal
y errores formales y de referencia. Comparé los diferentes
grupos de historias por medio de diferentes tipos
de análisis cualitativo y cuantitativo. Para el efecto
hice calificar las historias holísticamente por expertos
en desarrollo narrativo y realicé análisis cualitativo
de discurso; igualmente realicé análisis estadístico
de componentes principales para lograr perfiles de
los diferentes grupos de historias según sus variables
más características. También hice análisis de varianza
entre los grupos. Encontré diferencias entre las historias
monolingües que expanden el concepto existente de
"normas" de narración española e inglesa. Los colombianos
monolingües elaboraron especialmente evaluación, representación
temporal y conexiones lógicas. Los americanos desarrollaron
especialmente eventos y orientación. La comparación
entre habilidades narrativas de monolingües y bilingües
indica subdesarrollo en la adquisición bilingüe de
ambas lenguas. Encontré fuertes similitudes entre
las características narrativas de las historias bilingües
en español y en inglés, que sustentan las teorías
acerca de la transferencia de habilidades de la lengua
materna como proceso básico en la adquisición de la
extranjera. La comparación también parece indicar
un efecto negativo de la introducción escolar temprana
de la lengua extranjera o un problema grande en la
enseñanza del español, pues los bilingües produjeron
historias que en ambas lenguas se asemejan más a la
"norma" inglesa que la española. Termino discutiendo
los retos educativos e investigativos que estos hallazgos
sugieren para la idea generalizada de que este tipo
de adquisición bilingüe es efectiva y produce grandes
ventajas, sin costos paralelos.
|