|
Información
Biográfica
Ricardo Otheguy
es profesor de lingüística en el Centro de estudios
de postgrado de la City University of New York (CUNY). Sus
publicaciones teóricas han tratado sobre las lenguas
en contacto, la gramática funcional y el español
en los EEUU. Las publicaciones en el área de la lingüística
aplicada han tocado temas relacionados con la educación
bilingüe y la enseñanza del español a hispanohablantes
en EEUU.
Otheguy es autor
de más de cincuenta artículos y reseñas,
publicados en las principales antologías y revistas
de EEUU, entre ellas Hispanic Linguistics, Language &
Society, Modern Language Journal, The Bilingual Review, Harvard
Education Review y la International Journal of the Sociology
of Language. Ha sido compilador con otros autores de antologías
tales como Language Across Cultures/Cultures Across English:
A reader in cross cultural communication, y de Signal, Meaning,
and Message: Perspectives on sign-based linguistics. Es co-editor
y fundador de la nueva revista de John Benjamins Publishers,
Spanish in Context.
En dos ocasiones,
Otheguy ha sido becario del International Exchange of Scholars
(Fulbright). Ha dictado clases y conferencias en universidades
y centros lationamericanos y españoles, en México,
Montevideo, La Habana, San Juan y Salamanca. Actualmente es
co-director de un proyecto de investigación sobre el
uso variable del pronombre sujeto en el español en
Nueva York, costeado por la National Science Foundation de
los EEUU, y co-director de un proyecto que investiga la relación
entre la capacidad sintáctica del niño bilingüe
y su rendimiento en pruebas estandarizadas de lectura, costeado
por la fundación del Rockefeller Brothers Fund y la
propia CUNY.
Otheguy es fundador
y director del instituto RISLUS (Research Institute for the
Study of Language in Urban Society), que tiene como objetivo
la aplicación de los recursos intelectuales de CUNY
a los problemas, reales e intelectuales, que surgen en el
nexo entre la lengua y el ámbito urbano, en Nueva York
y otras ciudades.
Además de
su actividad como docente e investigador, Otheguy ha apoyado
el desarrollo de las escuelas bilingües de la ciudad
de Nueva York, y ha supervisado prácticas docentes
de maestros bilingües y tesis doctorales sobre programas
de educación dual en Nueva York. Otheguy ha desarrollado
materiales para la enseñanza del español a niños
hispanohablantes en EEUU, y es co-autor de Tu Mundo: Curso
para hispanohablantes, y de la Prueba de ubicación
para hispanohablantes. Ha preparado también materiales
escolares para niños anglohablantes, y es co-autor
del libro más difundido en EEUU para la enseñanza
del español a anglohablantes en escuelas secundarias,
En español.
Otheguy recibió
su doctorado en lingüística de CUNY en 1976, y
tiene también títulos y diplomas de Louisiana
State University, City College of New York, y de la Universidad
de Madrid.
Abstract
El español del latinoamericano residente en Nueva York se ve sometido a numerosas presiones lingüísticas, que se manifiestan en la tendencia a la nivelación (a semejarse más entre sí las variantes de los distintos hispanohablantes) y a la anglicación (a semejarse todas ellas más al inglés). Pero este aserto sólo adquiere valor descriptivo real si nos adherimos a la tradicional distinción entre el sistema lingüístico y su uso, y si reservamos el término ‘el español' para cuando el referente sea el sistema lingüístico y no simplemente su explotación en el habla. Un proyecto dirigido por el autor conjuntamente con Ana Celia Zentella, de la Universidad de California en San Diego , ha llevado a la creación de un amplio corpus que consta de más de 140 entrevistas con informantes cuyos orígenes se encuentran en seis países latinoamericanos. A través de este corpus, se puede documentar, durante casi dos décadas después de la llegada a Nueva York, la perseverancia de patrones de uso lingüístico latinoamericanos, así como la supervivencia de diferencias dialectales traídas de Latinoamérica. Al cabo de 20 años, se constata el surgimiento de procesos de nivelación y anglicación en el uso lingüístico. Esta evolución en el uso no se manifiesta en igual grado entre todos los latinoamericanos, observándose mucho menos claramente entre aquellos que mantienen mayores lazos con las comunidades de origen.
La nivelación y anglicación en el uso de la lengua deben distinguirse de la posible evolución sistémica de ésta. Aunque no caba duda que los verdaderos cambios sistémicos son mucho más fáciles de detectar entre la generación nacida en Nueva York, también es cierto que afectan la lengua de los emigrantes. La dificultad surge en precisar con exactitud el grado y la ubicación de estos cambios sistémicos, por varias razones. Primero, una insistente confusión entre, por una parte, la innovación cultural expresada por medios lingüísticos (el usar el español para decir las mismas cosas que dicen los norteamericanos en inglés) y, por otra, la verdadera innovación sistémica, tiende a exagerar la magnitud evolutiva. Asimismo, la negación al latinoamericano emigrante o expatriado del derecho a la creatividad lingüística, contribuye a la dificultad de discernir entre cambio lingüístico y adaptación cultural. Y la generalización de vocablos como Spanglish , instrumentos en muchos casos de ideologías identitarias y liberadoras, abrigadas siempre por la innovación lingüística, contribuye también a la exageración del cambio.
|