|
Información
Biográfica
Ricardo Otheguy es
profesor de lingüística en el Centro de estudios de postgrado
de la City University of New York (CUNY). Sus publicaciones teóricas
han tratado sobre las lenguas en contacto, la gramática funcional
y el español en los EEUU. Las publicaciones en el área de
la lingüística aplicada han tocado temas relacionados con
la educación bilingüe y la enseñanza del español
a hispanohablantes en EEUU.
Otheguy es
autor de más de cincuenta artículos y reseñas, publicados
en las principales antologías y revistas de EEUU, entre ellas Hispanic
Linguistics, Language & Society, Modern Language Journal, The Bilingual
Review, Harvard Education Review y la International Journal of the Sociology
of Language. Ha sido compilador con otros autores de antologías
tales como Language Across Cultures/Cultures Across English: A reader
in cross cultural communication, y de Signal, Meaning, and Message: Perspectives
on sign-based linguistics. Es co-editor y fundador de la nueva revista
de John Benjamins Publishers, Spanish in Context. En
dos ocasiones, Otheguy ha sido becario del International Exchange of Scholars
(Fulbright). Ha dictado clases y conferencias en universidades y centros
lationamericanos y españoles, en México, Montevideo, La
Habana, San Juan y Salamanca. Actualmente es co-director de un proyecto
de investigación sobre el uso variable del pronombre sujeto en
el español en Nueva York, costeado por la National Science Foundation
de los EEUU, y co-director de un proyecto que investiga la relación
entre la capacidad sintáctica del niño bilingüe y su
rendimiento en pruebas estandarizadas de lectura, costeado por la fundación
del Rockefeller Brothers Fund y la propia CUNY. Otheguy
es fundador y director del instituto RISLUS (Research Institute for the
Study of Language in Urban Society), que tiene como objetivo la aplicación
de los recursos intelectuales de CUNY a los problemas, reales e intelectuales,
que surgen en el nexo entre la lengua y el ámbito urbano, en Nueva
York y otras ciudades. Además
de su actividad como docente e investigador, Otheguy ha apoyado el desarrollo
de las escuelas bilingües de la ciudad de Nueva York, y ha supervisado
prácticas docentes de maestros bilingües y tesis doctorales
sobre programas de educación dual en Nueva York. Otheguy ha desarrollado
materiales para la enseñanza del español a niños
hispanohablantes en EEUU, y es co-autor de Tu Mundo: Curso para hispanohablantes,
y de la Prueba de ubicación para hispanohablantes. Ha preparado
también materiales escolares para niños anglohablantes,
y es co-autor del libro más difundido en EEUU para la enseñanza
del español a anglohablantes en escuelas secundarias, En español.
Otheguy recibió
su doctorado en lingüística de CUNY en 1976, y tiene también
títulos y diplomas de Louisiana State University, City College
of New York, y de la Universidad de Madrid.
Abstract
El español
del latinoamericano residente en Nueva York se ve sometido a numerosas
presiones lingüísticas, que se manifiestan en la tendencia
a la nivelación (a semejarse más entre sí las variantes
de los distintos hispanohablantes) y a la anglicación (a semejarse
todas ellas más al inglés). Pero este aserto sólo
adquiere valor descriptivo real si nos adherimos a la tradicional distinción
entre el sistema lingüístico y su uso, y si reservamos el
término ‘el español' para cuando el referente sea el sistema
lingüístico y no simplemente su explotación en el habla.
Un proyecto dirigido por el autor conjuntamente con Ana Celia Zentella,
de la Universidad de California en San Diego , ha llevado a la creación
de un amplio corpus que consta de más de 140 entrevistas con informantes
cuyos orígenes se encuentran en seis países latinoamericanos.
A través de este corpus, se puede documentar, durante casi dos
décadas después de la llegada a Nueva York, la perseverancia
de patrones de uso lingüístico latinoamericanos, así
como la supervivencia de diferencias dialectales traídas de Latinoamérica.
Al cabo de 20 años, se constata el surgimiento de procesos de nivelación
y anglicación en el uso lingüístico. Esta evolución
en el uso no se manifiesta en igual grado entre todos los latinoamericanos,
observándose mucho menos claramente entre aquellos que mantienen
mayores lazos con las comunidades de origen.
La
nivelación y anglicación en el uso de la lengua deben distinguirse
de la posible evolución sistémica de ésta. Aunque
no caba duda que los verdaderos cambios sistémicos son mucho más
fáciles de detectar entre la generación nacida en Nueva
York, también es cierto que afectan la lengua de los emigrantes.
La dificultad surge en precisar con exactitud el grado y la ubicación
de estos cambios sistémicos, por varias razones. Primero, una insistente
confusión entre, por una parte, la innovación cultural expresada
por medios lingüísticos (el usar el español para decir
las mismas cosas que dicen los norteamericanos en inglés) y, por
otra, la verdadera innovación sistémica, tiende a exagerar
la magnitud evolutiva. Asimismo, la negación al latinoamericano
emigrante o expatriado del derecho a la creatividad lingüística,
contribuye a la dificultad de discernir entre cambio lingüístico
y adaptación cultural. Y la generalización de vocablos como
Spanglish , instrumentos en muchos casos de ideologías identitarias
y liberadoras, abrigadas siempre por la innovación lingüística,
contribuye también a la exageración del cambio.
|