|
Información
biográfica:
|
Donna
Shewmaker: Currently, I am a Literacy Consultant
for SIL in Cuiabá, MT -Brasil. I worked in Projeto TUCUM,
which trained eleven ethnic groups(160 men and women)
from Mato Grosso as teachers. Besides a B.S. & M.S.
in education, I have 30 hours, which includes multicultural
education and literacy |
|
Resumen
de la presentación:
|
The
teachers in the São Felix do Xingu area requested a
teacher-training course for teachers working in the
Kayapó villages. They requested information on the grammar,
a study of the culture, and making materials in the
language that could be used for teaching reading and
writing in the language. |
|
Abstract:
|
A request was sent from teachers in the Kayapó villages
to te Sociedade Internacional de Lingüística for teacher
training and materials production for classroom use.
Three institutions were involved: Secretária Municipal
de Educação de São Felix do Xingu; Sociedade International
de Lingüística and Missão Evangélica aos Índio do
Brasil. The objectives were to orientate them as to
the Kayapó language and culture and prepare big books
and other materials in the language. I wanted to collaborate
with the Secretary of Education of the municipal of
São Felix do Xingu since they are responsible for
the teacher training. The planning was initiated in
2002 and was actualised November 3-12, 2003. The trainers
were a linguist, an anthropologist and a literacy
consultant. Each of us were assigned a two-hour period
each day, with an additional period for preparation
of materials. Additionally, we had a series of videos,
which were used for information, training, and awareness
of what other municipalities were doing in Brazil
regarding bilingual education. The department of education
sent a representative and each entity gave an introductory
remark, during the customary opening and closing sessions.
The topics for the workshop that were requested were
Kayapó orthography and how it works and why; Kayapó
reading books and how to use them in the classroom;
preparing big books in the "mother tongue" and other
materials that accompany their use; social studies
of the culture, health, math activities, and videos
that included two cultures using bilingual education.
Results of the eight-day workshop demonstrated:
There was wide range of abilities in both the Portuguese
and Kayapó speakers in the speaking and use of their
languages. The actual level of education was low for
the cross-cultural experiences and work they were
doing.
For lack of cultural understanding, there had been
little interaction between the teachers and monitors
in the village classrooms. This experience offered
them more confidence in their own abilities in the
classroom.
At the beginning of the workshop the anthropological
section was aimed at discussing the Kayapó categories
of knowledge, who teaches who, how, etc. There was
a great deal hee that could be applied to future workshops.
We completed the writing and translating of seven
big books, little books, sequence cards, puppets,
word mobles, etc. additionally, we began a Kayapó
school seasonal calendar that could be used along
with the web themes as a curriculum guide with the
already translated primers.
A general request was made from the Secretary of Education
and participants that they wanted continuous workshops.
The team felt that we had a good beginning.
|